fbpx

Çav bella sözleri – Ciao Bella sözleri – Testo di “Bella Ciao”

Çav Bella şarkısı hakkında kısa bilgi

Bella Ciao bir İtalyan halk şarkısıdır. Bir zamanlar İtalya’nın kuzeyindeki Po Ovası’nda pirinç tarlalarında zor, hattâ sefil koşullarda çalışan işçilerin isyanlarını dile getirdikleri sözlerden oluşuyordu, 2. Dünya Savaşı’nda faşizme karşı savaşan cephenin marşı haline geldi.

Bella Ciao, farklı versiyonları ile tüm dünyaya yayılmış, çok tanınmış bir şarkıdır. Aynı zamanda tarihi bir anın ve İtalyan toplumunun önemli bir bölümünün kuvvetli bir kimlik sembolüdür.

Gerçekte Bella Ciao, savaşın bitiminden sadece yirmi yıl sonra Direniş’in resmi marşı oldu.



Direniş sırasında yayılımı sınırlıydı; efsanevi Maiella Tugayı ve Langhe gruplarının diğer partizanları içinde, Reggio Emilia ve Modena’nın bazı muharebe birimlerinde biliniyordu.

Sözlü tarih ve popüler şarkılardaki en önemli uzmanlardan biri olan Cesare Bermani, Bella Ciao deyince, bir geleneğin icadından bahseder.

Bella Ciao Garibaldi oluşumu ile bağlantılı olan ve çok yaygın olan Fischia il vento‘dan farklı olarak, üniter, yani birleştirici karakteri ile, tüm Direnişi temsil kabiliyeti ile tercih edildi.

Şarkının hem metin hem de müzikteki kökenleri oldukça belirsizdir.

Aşağıda Türkçemizde Çav Bella olarak anılan bu şarkının yalın bir çevirisini veriyorum, fazla gönderme yapmadan, ek anlamlar katmadan…



İşte Çav Bella sözleri, Türkçe çevirisi ve videosu:

 

İtalyanca Bella Ciao Türkçe Çeviri – Çav Bella sözleri

Bella Ciao Hoşçakal Ey Güzel
Stamattina mi sono alzato, Bu sabah uyandım
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Stamattina mi sono alzato Bu sabah uyandım
E ho trovato l’invasor. İşgalcileri buldum
O partigiano portami via Ey partizan beni al götür
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
O partigiano portami via Ey partizan beni al götür
Che mi sento di morir. Ki ölmek üzere olduğumu hissediyorum
E se io muoio da partigiano Ve eğer ben partizanca ölürsem
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E se io muoio da partigiano Ve eğer ben partizanca ölürsem
Tu mi devi seppellir. Beni gömmelisin
E seppellire lassù in montagna, Gömmelisin dağın en tepesine
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E seppellire lassú in montagna Gömmelisin dağın en tepesine
Sotto l’ombra di un bel fior. Güzel bir çiçeğin gölgesinin altına
E le genti che passeranno Oradan geçenler
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E le genti che passeranno Oradan geçenler
Mi diranno o che bel fior. Bana “ne güzel çiçek” diyecekler
E’ questo il fiore del partigiano Bu bir partizanın çiçeği
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E’ questo il fiore del partigino Bu bir partizanın çiçeği
Morto per la libertà. Özgürlük için ölen
E’ questo il fiore del partigiano bir partizanın çiçeği
Morto per la libertà. Özgürlük için ölen.

Çevirmen traduttore: Volkan VAROL

 



Kaynaklar

http://www.treccani.it/magazine/atlante/cultura/La_vera_storia_di_Bella_ciao.html

Bir cevap yazın